![]() Although Woolf and her innovative writing techniques were imported into our culture repertoire at this stage, there were no translations, retranslations or re-editions of Woolf for twenty-nine years after that first translation. The first translation of Woolf in 1945, which was initiated by the Ministry of Education, is the beginning point of Woolf's reception in Turkey. Analysis of this database as well as some paratextual and extratextual materials has revealed that Woolf's reception had four stages in Turkey and translations, retranslations and re-editions at these stages have played an important role in shaping this reception. To this end, a database of Woolf's translations, retranslations and re-editions has been collected. In Turkey, this study serves as the first to discuss the reception of Woolf in terms of re/translations. ![]() Her works have been translated into many languages since the 1920s, however studies on her reception have only started recently at the beginning of the twenty-first century. She has multiple identities as a significant modernist writer, a leading women's rights activist and an important political thinker. Virginia Woolf is one of the most important literary, cultural and social figures of the twentieth century. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |